本篇文章862字,读完约2分钟

“爱昆明春城的美女”

《爱昆明美在春城》的翻译似乎不妥当。 网络用户提供图

昆明新闻港报记者毛敏李梦婷“我爱昆明美在春城”,这个口号相信有些昆明人不知道,大家注意过几个汉字下面的几个英语单词吗? 前几天,很多细心的网友说“爱昆明美在春城”的英语翻译好像有点问题。

5月9日,自称曼谷的交换生panzer在昆明新闻港英语论坛上发布消息,昆明大街小巷看到了“爱昆明美在春城”的推广口号,但, 标语的英文翻译“lovemykunmingbeautyinthespringcity”告诉panzer,panzer不是第一个发现这个问题的网民,一个叫“圣地亚哥”的网民也通过彩龙论坛将这个问题 将“haveyoursaytomakekunmingmorelivable”和“beautyofthespringcityDels”翻译成了两个参考。 看原帖>; >; >;

“网友质疑“爱我昆明 美在春城”英文翻译有歧义”

一位网友根据这个口号的翻译说:“我很喜欢昆明的她,也喜欢住在昆明。” 有网友认为有些外国人不认真讲“中文英语”。 在他们眼里,中文英语的翻译是因为“非常感兴趣”。

在昆明,蹩脚的英语翻译引起骚动的笑话不止这些。 以前有网友说,花园附近的“时尚女人”在淘宝街的英文翻译居然是“girlshop”,翻译后的意思是“卖女孩的店”,这个翻译让外国人吃惊,也让懂英语的人为难。 “girlshop”显然不是“时尚女孩”的本意,但在这里也译作“fashion girl”。

“网友质疑“爱我昆明 美在春城”英文翻译有歧义”

双语标识有助于提升城市形象,为昆明服务的外国人。 但是,对于这样“中国味”浓厚的翻译,外国人能理解吗? 网民建议有关部门组织专家逐一校对昆明所有临街标识语的翻译情况,及时发现错误,改正错误。 同时翻译时可以参考国外的公共标志。

“网友质疑“爱我昆明 美在春城”英文翻译有歧义”

? ? ? 相关信息:

开展昆明户外广告整治新店牌需要起英文名字

从2007年7月开始,昆明市开始检查门店招聘品牌的审批工作,结合昆明市区域国际城市建设的要求,严格管理新设置的门店招聘品牌复印件,要求新设置的门店招聘品牌标注英文标记,不能翻译成英文的要加上拼音 详细信息

标题:“网友质疑“爱我昆明 美在春城”英文翻译有歧义”

地址:http://www.ygfootball.com/yaowen/7621.html